Има ли страх, притеснение в преводаческата общност, от наличието на изкуствен интелект (ИИ)?
Има ли страх, притеснение в преводаческата общност, от наличието на изкуствен интелект (ИИ)?

Има ли страх, притеснение в преводаческата общност, от наличието на изкуствен интелект (ИИ)?

На актуални въпроси по темата вижте едно интервю с Калоян Кирилов е правил симултанни преводи на Министър на земеделието, министър на транспорта, министър на околната среда, министър на отбраната в сегашния кабинет. Редовно превежда по държавни институции, особено често в БАБХ. Калоян Кирилов (43 г.) работи като писмен и устен преводач от 20 години

Преводач: Човешкият контрол при изкуственият интелект е задължителен

Преводач: Човешкият контрол при изкуственият интелект е задължителен

Машината може да ускори процеса, но не може да поеме риска“, заявява Калоян Кирилов Изкуственият интелект навлиза агресивно в преводаческия сектор, но това носи сериозни рискове за обезценяване на експертния труд. Това споделя в интервю за Fakti Калоян Кирилов – филолог с 20-годишен опит, редактор в БТА и преводач на редица министри от настоящия кабинет

Topvesti.bg Не ИЗПОЛЗВА технологията “бисквитки” в информацията, която ви предлага. За повече информация моля посетете раздела Политики.

Разбрах